Ngạn ngữ tiếng Nhật là gì?
Thứ ba - 31/12/2019 11:46Hãy chia sẻ với bạn bè nếu bạn thấy bổ ích !
Kanji của Ngạn ngữ là chữ 諺 - cách đọc Kotowaza ことわざ. Trong ngạn ngữ có sự kết hợp của việc, sự việc (koto) với kỹ năng (waza). Ngạn ngữ là những câu nói ngắn gọn nhất nhưng mang trọn vẹn ý nghĩa biểu đạt.
Ngạn ngữ khác với Thành ngữ - 成句 Seiku là những cách nói từ xa xưa đã trở nên quen thuộc và được lưu truyền cho đến ngày nay.
Ngạn ngữ cũng khác với Quán ngữ - 慣用語 là những cách nói hàng ngày, mà người sử dụng thường giao tiếp với nhau như một thói quen
⇒ Ngạn ngữ, thành ngữ, quán ngữ đôi khi hay bị lẫn lộn và khó phân biệt, một câu nói có thể xếp vào một hoặc cả 3 trường hợp trên.
Để tìm kiếm ý nghĩa của các câu ngạn ngữ bằng tiếng Nhật, các bạn có thể truy cập vào trang web sau: http://kotowaza-allguide.com/
Sau khi gõ câu ngạn ngữ bạn muốn biết vào ô tìm kiếm, bạn sẽ thấy hiển thị các nội dung như sau:
- Cách đọc yomi 読み
- Ý nghĩa 意味
- Chú thích 注釈
- Nghĩa tương đồng 類義
- Đối nghĩa 対義
- Ví dụ 用例
- Câu ngạn ngữ tương đương trong tiếng Anh (nếu có) 英語
Bạn cũng có thể tìm kiếm trực tiếp qua việc tra cứu trên Google câu ngạn ngữ đó, hoặc tìm kiếm theo cú pháp “câu ngạn ngữ” + とは
Để tìm kiếm câu ngạn ngữ tương ứng với tiếng Việt thì trước hết bạn cần phải hiểu câu đó trước và tra cứu với cùng với từ khóa たとえ (dùng để ví như là…).
人生山あり谷あり - Jinsei yama ari tani ari
⇒ Ý nói trong cuộc đời mỗi người sẽ có lúc như này, lúc như khác
⇒ Gần nghĩa với câu sông có khúc, người có lúc hoặc lên voi, xuống chó trong tiếng Việt
隣の花は赤い - Tonari no hana wa akai
⇒ Hoa nhà hàng xóm thì đỏ hơn
⇒ Ý nói: Khi nhìn vào người khác, đồ của người khác thì lúc nào cũng thấy hơn đồ của mình. Trong tiếng Việt thường dùng câu như đứng núi này trông núi nọ, hoặc bụt chùa nhà không thiêng để diễn đạt ý gần nghĩa với câu trên.
待てば海路の日和あり - Mateba kairo no hiyori ari
⇒ Kiên trì chờ đợi thì sẽ đến ngày tốt để ra khơi
⇒ Ý nói: Cần phải kiên nhẫn thì chắc chắn sẽ đến lúc thích hợp và gặt hái thành công. Trong tiếng Việt bạn có thể dùng câu Từ từ thì khoai mới nhừ để biểu đạt ý nghĩa trên.
屋上屋を架す - Okujou oku wo kasu
⇒ Lợp mái lên mái
⇒ Ý nói: Đang làm hành động thừa thãi, vô ích, đem những vật dụng đến nơi mà đã sẵn có, không cần thiết. Tiếng Việt có câu chở củi về rừng với ý nghĩa tương đương.
Trên đây là những lý giải về ngạn ngữ tiếng Nhật và một số câu ngạn ngữ hay mà trung tâm tiếng Nhật SOFL muốn giới thiệu đến học viên. Hy vọng rằng đã đem đến những kiến thức mới mẻ và bổ ích cho các bạn.
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Trong bài học tiếng Nhật sơ cấp hôm nay, trung tâm Nhật ngữ SOFL sẽ giới thiệu tới các bạn cấu trúc, cách dùng cũng như các ví dụ cụ thể trong từng trường hợp cụ thể của mẫu ngữ pháp “この / その / あの (Kono/ sono/ ano)... Này/đó/kia”.
Đang truy cập : 13
Hôm nay : 323
Tháng hiện tại : 323
Tổng lượt truy cập : 13912764
Hợp tác giảng dạy tại doanh nghiệp CÔNG TY TNHH KSMC Lời cảm ơn ! |
Sự hợp tác giữa Trung tâm tiếng nhật SOFL với Công ty cổ phần Xuất... |
Giảng dạy tại công ty xây dựng Shimizu |
Hợp đồng giảng dạy tại công ty cổ phần thiết kế xây dựng Bình Minh ! |
Ngày 21/10/2014 tại trụ sở chính của Trung tâm tiếng Nhật SOFL đã diễn... |
Học tiếng Nhật qua video phim hoạt hình là phương pháp đem đến cho bạn... |
Bạn đã bao giờ tìm hiểu về nguồn gốc của tiếng Nhật khi học chưa? Nếu... |
Mùa xuân Nhật Bản được xem là khoảng thời gian thiên nhiên tái sinh... |
Lễ hội 7-5-3 cho trẻ em Nhật Bản hay ngày lễ Shichi-Go-San, là một... |
Đơn vị đo lường của Nhật Bản truyền thống là hệ đo Shakkan-ho (尺 貫... |